Définition : Malgré le fait que les Québécois soient de grands défenseurs de la langue fran?aise, nous utilisons fréquemment des anglicismes. Cette expression est une traduction de ? to talk through one’s hat ?. Elle signifie parler sans vraiment savoir de quoi on parle.
定義:盡管魁北克人是法語的堅決捍衛者,但我們還是經常使用英國習語的。這個表達是對“to talk through one's hat ”的翻譯。意思是自己也不知道自己在說什么。
Exemple : ? Comment peux-tu critiquer les compétences de Mario alors que tu ne l’as jamais rencontré? Arrête de parler à travers ton chapeau! ?
例句:你從來沒有見過馬里奧,你怎么能評價他的能力呢?別再胡言亂語了!
équivalent fran?ais : Parler à tort et à travers.
相同法語表達:亂說一氣
Explication : Chez nous, on adore les métaphores pour parler de la température. Celle-ci est employée en cas d’averse intense ou d’orage. Elle signifie qu’il pleut si fort qu’on pourrait boire debout, en levant simplement la tête vers le ciel.
解釋:在我們魁北克,人們喜歡用隱喻來談論天氣。這個表達用于大雨或暴雨的情況,形容雨下的非常大,人們只需站在外邊抬頭對著天空就能喝水了。
Le verbe ? pleuvoir ? peut aussi être remplacé par ? mouiller ?. Par exemple : ? Il mouille à boire debout ?.
動詞“pleuvoir”也可以換成“mouiller”.例如:“Il mouille à boire debout”
Exemple : ? N’oublie pas ton parapluie, il pleut à boire debout! ?
例句:“雨下的很大,別忘了帶傘!”
équivalent fran?ais : Pleuvoir comme une vache qui pisse. Pleuvoir des clous.
相同法語表達:雨下的像母牛撒尿一樣。下釘子(意思均為下著瓢潑大雨)
Explication : Lorsque l’on cogne des clous, on somnole en position assise. Ici, nous faisons allusion aux mouvements de la tête qui tombe à plusieurs reprises, comparables aux mouvements d’un marteau.
解釋:當我們釘釘子的時候,坐著打瞌睡。在這里,我們用來形容頭部反復下降的動作(打盹)與釘釘子時錘子的運動相當。
Exemple : ? Il m’arrive souvent de cogner des clous devant mon ordinateur après l’heure du lunch. ?
例句:午飯過后,我經常會在電腦前打瞌睡。
équivalent fran?ais : S’endormir. être fatigué. Lutter contre le sommeil.
相同法語表達:睡著,疲憊,與困意作斗爭
Explication : Au Québec, une ? tuque ? signifie un ? bonnet d’hiver ? et le mot ? broche ? est utilisé dans le langage populaire pour parler de ? fil de fer ?. On fait donc allusion à une tempête qui arracherait le bonnet de celui qui le porte.
解釋:在魁北克,“tuque”指的是冬天的帽子,單詞“broche”在大眾口中意為“鐵絲”。因此,我們用這句話來指拔掉人們帽子的風暴。
Cette expression peut être à connotation positive ou négative, dépendamment du contexte. Dans les deux cas, on anticipe une situation qui va décoiffer, qui sera mouvementée et déstabilisante.
這個表達可以是正面的或負面的,這要視語境而定。在兩種情況下,我們都預計可能會出現一種動蕩的,不穩定的情況。
Exemple : ? Attache ta tuque avec d’la broche, la semaine prochaine sera bien remplie! ?
例句:(用鐵絲把你的帽子系好了)做好準備,下周會很繁忙。
équivalent fran?ais : ? Prépare-toi, ?a va brasser. ? ?a va décoiffer.
相同法語表達:做好準備,有大事要發生
Explication : Celle-ci signifie s’approprier tous les bénéfices d’une situation ou d’une affaire aux dépends d’autrui.
Nous utilisons très souvent le mot ? bord ? pour parler d’un ? c?té ?. Quant au terme ? couverte ?, c’est une ? couverture ? dans le langage populaire. On pourrait donc aussi dire ? tirer la couverture de son c?té ?.
解釋:這個表達意思是指以犧牲他人為代價,將好處據為己有
我們通常用“bord ”這個詞來指“c?té”。而詞語“couverte”在民間指的是“couverture”。因此這個表達還可以說成“tirer la couverture de son c?té”
Exemple : ? J’ai entendu ton co-équipier parler au professeur ce matin à propos de votre dernier devoir… J’ai l’impression qu’il tire la couverte de son bord! ?
例句:今天早上,我聽到你的伙伴在和老師談你們的最新任務...我覺得他想把好處都私吞了。
équivalent fran?ais : Tirer la couverture à soi. Prendre plus que sa part. Vouloir tout garder pour soi.
相同法語表達:以上都是獨占好處,據為己有的意思
Explication : Les québécois utilisent cette expression pour inviter quelqu’un à prendre une chaise et à s’asseoir.
Durant la colonisation fran?aise, les habitants avaient très peu de moyens et donc, ne possédaient pas beaucoup de fourniture dans la maison. Bien souvent, les chaises n’étaient en fait que des bouts de tronc d’arbre coupés à la bonne hauteur.
Chez nous, nous aimons beaucoup parler! De la jasette, ce n’est pas ce qui nous manque. Plus souvent qu’autrement, ? Tire-toi une b?che ? est une invitation à s’asseoir pour dialoguer.
解釋:魁北克人用這個表達來邀請人在椅子上坐下。
在法國殖民統治期間,居民都沒有多少錢。因此,家里也沒有太多的用品。通常,椅子都是用切成一定高度的樹樁來充當的。
在我們魁北克,人們很喜歡聊天,我們從來都不缺少交談。“Tire-toi une b?che ”這個表達也最常用來邀請一個人坐下說話。
Exemple : ? Allez, tire-toi une b?che, on va discuter. ?
例句:來,坐下來聊會!
équivalent fran?ais : Assieds-toi. Prends une chaise.
相同法語表達:坐,請坐
Explication : Si quelqu’un vous dit qu’il s’est fait passer un sapin, montrez-lui un peu de compassion. Cela signifie qu’il s’est fait avoir, qu’il a fait une bien mauvaise affaire ou qu’il s’est fait arnaquer.
Cette expression tire son nom du sapin baumier, qu’on utilise comme sapin de No?l. Pour les ébénistes, ce dernier ne vaut pratiquement rien sur le marché. En effet, les planches de sapin baumier ont tendance à craquer une fois séchées, contrairement à d’autres conifères comme le pin et l’épinette.
à l’époque, lorsque les Anglais venaient acheter du bois de construction aux Canadiens fran?ais, les francophones rempla?aient le bois de qualité par du sapin baumier, au moment de la livraison.
解釋:如果有人跟你說他經過了一顆樅樹,請給他一些同情。這意味著他做了一樁不好的生意或者他被騙了。
這個表達因我們用作圣誕樹的膠冷杉而得名。對于櫥柜制造商而言,膠冷杉在市場上一文不值。實際上,與其他常綠植物如松樹和云杉不同,膠冷杉木板一旦干燥就會開裂。
當時,當英國人從法裔加拿大人手中購買木材時,法語區人在交貨時用膠冷杉取代了優質木材。
Exemple : ? Le mécanicien insistait pour changer mes freins qu’il disait trop usés. J’ai bien failli me faire passer un sapin! ?
例句:機械師堅持要給我換剎車,說是磨損太嚴重了。我差點就被他坑了!
équivalent fran?ais : Se faire rouler. Se faire avoir.
相同法語表達:被坑了,被騙了
Explication : Celle-ci est tirée de l’expression ? fall in love ? en anglais. Chez nous, on tombe en amour avant d’être en amour.
Dans tous les cas, au Québec, l’amour fait mal. On tombe… Et ? on casse ? quand une relation se termine.
à noter, on peut aussi tomber en amour avec un pays, une ville, une chanson, etc.
解釋:這個表達是從英語表達“fall in love”過來的。在我們魁北克,人們在戀愛之前先墜入愛河。
在魁北克,無論如何,愛情帶給人們的都是傷痛。我們先是墜入愛河,當一段感情結束時,我們又打碎愛情。
請注意,我們也可以愛上一個國家,一座城市,一首歌等。
Exemple : ? Je suis tombé en amour avec Montréal lors de mon dernier voyage. ?
例句:我上次旅行時愛上了蒙特利爾。
équivalent fran?ais : être soudainement amoureux. Tomber amoureux.
相同法語表達:愛上
Explication : On invite quelqu’un qui est énervé, surexcité ou trop enthousiaste à ? se calmer le pompon ?. En fait, on pourrait tout simplement dire ? se calmer ? mais on préfère vous compliquer la vie.
解釋:我們邀請那些心煩意亂,興奮或過于熱情的人“冷靜下來”。 事實上,我們可以簡單地說“se calmer”,但我們更喜歡讓你的生活復雜化。
Exemple : ? Calme-toi le pompon, il reste encore 30 minutes avant la fin de la partie. Rien n’est gagné d’avance! ?
例句:冷靜下來,距離比賽結束還有30分鐘呢,我們還什么也未贏得。
équivalent fran?ais : Calme-toi.
相同法語表達:冷靜
Explication : Québec, la province du hockey! La ? puck ?, c’est la ? rondelle ?. Cette expression est tirée d’un joueur de hockey qui ne sait pas quoi faire avec la rondelle, qui s’éternise et qui n’arrive pas à prendre une décision.
Quelqu’un qui ? niaise avec la puck ? est hésitant et perd son temps. Au contraire, quelqu’un qui ? ne niaise pas avec la puck ? est très efficace.
解釋:魁北克,曲棍球之省!單詞“puck ”意思是冰球。這個表達源于一個不知道該怎么對待冰球的曲棍球運動員,他猶豫不決,無法做出決定。
一個人“對冰球無所事事”意思是指他猶豫不定,浪費時間。與之相反,一個人“不對冰球無所事事”意味著他效率極高。
Exemple : ? Fais-toi donc confiance! Arrête de niaiser avec la puck et fonce! ?
例句:相信自己,別猶猶豫豫,繼續前進!
équivalent fran?ais : N’hésite pas. Ne vendange pas.
相同法語表達:不要猶豫,