Pants 在英國,如果你和人家說你要去買“pants”(美式英語中意為“長褲”),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲,你應(yīng)該用“trousers”這個詞。 避免使用的國家:英國、愛爾蘭 Fanny 你有“fanny pack”(美式英語中意為“腰包”)嗎?在大多數(shù)英語國家,“腰包”更多地被稱作“bum bags”,因為“fanny”是對女性私處的俚語說法(沒錯,我們說的不是臀部)。所以也千萬不要對別人說:別懶了,抬起“fanny”干活吧! 避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非 Pissed 在美國,我們生氣時會說“get pissed off”,但是英國人和愛爾蘭人如果說“pissed”,意思是爛醉如泥。不過“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。 避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭 Bangs 如果你在英國炫耀自己的新“bangs”(劉海),恐怕不少人會向你投去怪怪的眼神。在那里“劉海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美國以外的地方,“bangs”是一種粗俗的俚語說法。 避免使用的國家:北美以外的任何國家 Knob 美國人聽到“knob”這個詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,“knob”的意思要“黃”得多。在那里國家,“knob”指的是男子生殖器的一部分。現(xiàn)在你知道別人叫你“knob head” 你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。 避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非 Root 美國人用“root around”來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用這個詞組指代發(fā)生性關(guān)系。 Avoid Using In: Australia, New Zealand 避免使用的國家:澳大利亞、新西蘭 Pull 如果在英國某人昨晚“pulled”,他們很可能不是在說肌肉拉傷或是把什么東西拉開,而是指外出時成功“釣”到某人。同樣,“going on the pull” 意思是某人為了獵艷而出動。 避免使用的國家:英國、愛爾蘭 Bugger 在美國,如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸铩發(fā)ittle bugger”(小家伙),到其他講英語的國家可千萬別這么說。在大多數(shù)其他英語國家,如加拿大和澳大利亞,“bugger”都是罵人的話,相當(dāng)于“fuck” 精彩推薦 ![]() 這輩子可能都沒讀對過的20個英文單詞,趕緊糾正下發(fā)音吧! ![]() 在職場怎樣和同事說話更受歡迎?(雙語) ![]() 【語法】 被動語態(tài)的使用 ! ![]() “摳門”男人如何巧過情人節(jié)! (雙語) ![]() 知乎問答:去美國之后,有哪些事讓你吃驚? (雙語) ![]() 這些難搞的口語你認(rèn)識多少? 相關(guān)閱讀 |