无码国产精品一区二区免费16,夫妇交换做爰4,97SE亚洲精品一区,小说区 图片区色 综合区

當前位置: 外語學習 > 英語 > 正文
ONOFF
劃詞翻譯

這7個簡短的英文句子,你可能永遠翻譯不對!

2018-07-27 查查英語社

    


語學習門戶網站English

CN.co看似簡單的7個英文句子,實質卻暗藏玄機,來試試,看看你能否翻譯對~m)

     1. She fully enjoyed cakes and ale.
  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她盡享了人生樂趣。
  這里 cakes and ale 意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。


  2. My dad told me not to call him names.
  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要罵他。
  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。


  3.He went cap in hand to the teacher.
  誤譯:他拿著帽子去找老師。
  原意:他畢恭畢敬地去找老師。
  cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!


  4. Care killed a cat.
  誤譯:注意殺貓。
  原意:憂慮傷身。
  憂慮對于有九條命的貓來說不利。


  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一舉。
  因為 Newcastle 是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!


  6. Catch me doing it!
  誤譯:抓住我做那件事!
  原意:我決不干那樣的事!
  和 I'll never do it again 是同一個意思。


  7.I think $5000 is chicken feed to her.
  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
  原意:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
  chicken feed 是不屑一提的錢的意思。

      源自:網絡



                          

                 




相關閱讀

主站蜘蛛池模板: 兴海县| 平江县| 木里| 日土县| 溆浦县| 千阳县| 南昌市| 邹平县| 锡林浩特市| 金坛市| 息烽县| 武乡县| 蛟河市| 科技| 景泰县| 收藏| 东兴市| 尚志市| 北川| 闽侯县| 肃南| 大兴区| 海口市| 涪陵区| 土默特右旗| 乐陵市| 岑溪市| 搜索| 阿克陶县| 黑山县| 中江县| 平远县| 晋州市| 天等县| 奉化市| 和林格尔县| 连云港市| 周至县| 漾濞| 南投县| 西宁市|