无码国产精品一区二区免费16,夫妇交换做爰4,97SE亚洲精品一区,小说区 图片区色 综合区

當(dāng)前位置: 外語學(xué)習(xí) > 英語 > 正文
ONOFF
劃詞翻譯

當(dāng)心!那些口語中易犯的小錯誤

2018-07-27 查查英語社

雖然在日常交流當(dāng)中,我們都會使用一些口語,但是練習(xí)口語的時候,我們還是要盡量避免出現(xiàn)語法錯誤。所以,下面就讓我們來了解一下,一些一不留神就會出現(xiàn)的小錯誤吧。



1. 你能幫我把這個扔了嗎?
Can you help me throw it? (×)

throw 這個詞本身是表示“扔”這個動作,而不是扔掉的意思。比如:

Can you throw me that book? 
你能把那本書扔給我嗎?

如果表示扔掉,我們可以說:…throw something away. 比如:

I threw my old iPhone away because I'm getting an iPhone X. 
我把舊手機(jī)扔了,因?yàn)槲乙I一個iPhone X.

除了throw away,我們還可以用dump something或者get rid of something來表示“扔掉”。所以表達(dá)“你能幫我把這個扔了嗎?”我們可以這樣說:

Can you dump this for me?

Can you throw this away for me?

Can you get rid of it for me?

2. 等一下,我得系下鞋帶。
Hold up, I gotta tie my shoes up. (×)

這個句子當(dāng)中有兩個地方容易出現(xiàn)錯誤,“等一下”我們常用的表達(dá)有:

hold on a second

one second

hang on a second

“hold up”的意思是“舉起;支撐;耽擱”。而“系鞋帶”可以用 “tie my shoes”或 “tie my shoes laces”。口語中一般用tie my shoes 就可以了。那么tie up 是什么意思呢?

Tie something up 表示把某物捆緊,比如:

Tie up the books so we can sell them altogether. 
把這些書捆起來,我們可以一起賣了。

所以,正確表達(dá)“等一下,我得系下鞋帶”我們可以這樣說: Hold on a sec. I need to tie my shoes.

3. 我暫時沒有工作。
I don't have work now. (×)

這句話的意思是我現(xiàn)在沒有工作要做,意思就是我現(xiàn)在很閑。如何地道的表達(dá)“暫時沒工作”?

英語中有一個詞組:between jobs. 這是個非常形象的表達(dá),意思是處于兩個工作之間的空檔期,正在找工作或者有意愿繼續(xù)工作。

比如: I'm between jobs right now. Still haven't found anything I want to do. 
我現(xiàn)在暫時沒有工作。還沒有找到自己想做的工作。

所以,正確表達(dá)“我暫時沒有工作”我們可以說: I’m between jobs at the moment.

4. 你知道還要多久嗎?
Do you know how long will it take? (×)

除了用do you know來表示“你知道”,還可以用any idea…?需要注意的是,這兩個句子都包含名詞性從句,這個從句應(yīng)該用陳述句的語序。所以正確的表達(dá)是:

Any idea how much longer this is gonna take?

Do you know how long this is gonna take?

5. 我得順便去趟藥店。
I have to drop by to go to the drugstore. (×)

這句話哪里不對呢,這就犯了中式英語的錯誤,drop by后面可以直接跟地名,如:

Drop by a place

Stop by a place

Swing by a place

都可以表示順便去某某地方。

直接說,drop by the drugstore就可以了。那么這句話我們可以說:

I need to swing by the drugstore.

I've got to drop by the drugstore.

I gotta stop by the pharmacy.

6. 我也這么想。
I think so. (×)

“I think so”意思是我認(rèn)為某事應(yīng)該是真的,但又不是很確定,中文可以翻譯成:我覺得是的,或者可能是吧。

使用場景:

A: Is she married?

B: I think so.

她結(jié)婚了嗎?

應(yīng)該結(jié)了吧。

或者:

A: Is it a good idea?

B: I think so.

這個想法好嗎?

我覺得挺好的。

那么“我也這么想。”我們可以怎么說呢:

I had the same thought.

I thought the same thing.

That's what I was thinking too.

That's what I thought too.

That makes two of us.

源自:滬江英語

                         


相關(guān)閱讀

主站蜘蛛池模板: 济宁市| 萨迦县| 且末县| 柳州市| 车致| 临沧市| 贵阳市| 江北区| 芦山县| 高陵县| 土默特左旗| 贺兰县| 峡江县| 新源县| 乃东县| 霍州市| 渑池县| 维西| 商河县| 津南区| 铜鼓县| 岳西县| 海丰县| 汉源县| 始兴县| 绿春县| 融水| 乌兰察布市| 利津县| 孙吴县| 巢湖市| 万源市| 兰考县| 泗水县| 广昌县| 龙井市| 吉安县| 中方县| 九江县| 都昌县| 巴里|