譯稿是什么意思
- yìgǎo
[manuscript with another language translation] 將某種語(yǔ)言寫成的稿子譯成另外一種語(yǔ)言的稿子
- 譯 (譯)yì ㄧˋ1)把一種語(yǔ)言文字依照原義改變成另一種語(yǔ)言文字:~本。...
- 稿 gǎo ㄍㄠˇ1)谷類植物的莖稈:~稈。~薦(稻草編的墊子)。2)文字...
- 譯筆 yìbǐ指譯文的質(zhì)量或風(fēng)格:~流暢。
- 譯碼器 譯碼器 基本解釋:將已編碼的信息恢復(fù)為原信息的裝置。由“與”門、“或”門電路組成。可將二進(jìn)制編碼所含信息譯出,以實(shí)現(xiàn)其操作,用于寄存器地址譯碼和指令譯碼。或?qū)⒍M(jìn)制碼譯成十進(jìn)制碼,通過顯示裝置顯示出相應(yīng)的十進(jìn)制碼。
- 譯籍 經(jīng)翻譯的典籍。 ? 呂澄 《中國(guó)佛學(xué)源流略講》第二講: “這些贊譽(yù), 反映出他的翻譯所取得的成績(jī), 也反映出他的譯籍對(duì)后世確實(shí)發(fā)生了很大的影響。”
- 譯碼 yìmǎ[decode;decipher] 把編成電碼的電報(bào)從電碼轉(zhuǎn)換成普通語(yǔ)言
- 譯經(jīng) 翻譯經(jīng)典。 多指翻譯佛經(jīng)。 ? 唐 曹松 《宿溪僧院》詩(shī): “ 嵩陽(yáng) 大石室, 何日譯經(jīng)還。” ? 宋 高承 《事物紀(jì)原?道釋科教?譯經(jīng)》: “ 漢 自 永平 后, 摩騰 首譯《四十二章經(jīng)》, 歷 魏 、 晉 、 南北朝 皆有翻經(jīng)館, 唐 置譯經(jīng)潤(rùn)美之官。”
- 譯著 1. 翻譯、著述。 ? 魯迅 《書信集?致夏傳經(jīng)》: “我所譯著的書, 別紙錄上, 凡編譯的, 惟《引玉集》, 《小約翰》, 《死魂靈》三種尚佳, 別的皆較舊。” ? 瞿秋白 《致胡適書》: “我以一個(gè)青年淺學(xué), 又是病體, 要擔(dān)任學(xué)術(shù)的譯著和‘上大’教務(wù)兩種重任。” 2. 翻譯的作品。 ? 魯迅 《二心集?“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》: “讀了會(huì)‘落個(gè)爽快’的東西, 自有新月社的人們的譯著在。”
- 譯經(jīng)使 宋 代官名。 掌翻譯佛經(jīng)。 ? 宋 袁褧 《楓窗小牘》卷下: “ 天禧 五年十一月丁丑, 以宰臣 丁謂 、 王欽若 為譯經(jīng)使。” ? 宋 宋敏求 《春明退朝錄》卷上: “前一月, 譯經(jīng)使、潤(rùn)文官又集, 以進(jìn)新經(jīng)。”
- 譯界 翻譯界。 ? 魯迅 《熱風(fēng)?不懂的音譯》: “這‘屠介納夫’和‘郭歌里’, 雖然古雅趕不上‘柯伯堅(jiān)’, 但于外國(guó)人的氏姓上定要加一個(gè)《百家姓》里所有的字, 卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí)。” ? 《修辭學(xué)習(xí)》1986年第2期: “把只有在我國(guó)特定的歷史環(huán)境中才會(huì)有的人和事, 硬塞到外國(guó)人寫的作品里去, 就會(huì)令人感到不倫不類, 甚至成為譯界趣談。”
- 譯經(jīng)潤(rùn)文使 掌管佛經(jīng)的翻譯和潤(rùn)色的官。 ? 宋 馬永卿 《嬾真子》卷二: “本朝宰相, 銜帶譯經(jīng)潤(rùn)文使, 蓋本于 唐 也。”
- 譯電 yìdiàn(1)[encode;encipher]∶把文字譯成電碼(2)[decode;decipher]∶把電碼譯成文字