Bilingual corpus based chinese - english dictionary con struction 平行語(yǔ)料庫(kù)中雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞典的自動(dòng)抽取
In contrast to it , few chinese - english parallel corpora have been built 與之相比,漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究國(guó)內(nèi)外都相對(duì)較少,近年來(lái)才剛剛起步。
In creation of the parallel corpus , research of alignment at different levels is an essential topic 在平行語(yǔ)料庫(kù)的加工中,研究不同級(jí)別的對(duì)齊技術(shù)是一個(gè)核心課題。
This paper introduces the building and features of teaching - based chinese - english parallel corpus and discuss how to apply this corpus in college english teaching and learning 大量例證已經(jīng)表明,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)上有著廣闊的使用前景和潛在的開(kāi)發(fā)價(jià)值。
Moreover , the parallel corpus is valuable in machine translation , bilingual dictionary compilation , word sense disambiguation and cross - lingual information retrieval 除機(jī)器翻譯方面的應(yīng)用之外,平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)對(duì)于雙語(yǔ)詞典編纂、詞義消岐和跨語(yǔ)言信息檢索也具有重要價(jià)值。
With the development of computer and the internet , the application of bilingual ( multilingual ) parallel corpus has become an important issue in the field of natural language processing 隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,在自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域,以雙語(yǔ)(或多語(yǔ))平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的應(yīng)用日益增多。
In this paper our research will be concentrate on the alignment and word sense disambiguation in the chinese - english parallel corpora . the following works is included : 1 . content word alignment 本文的工作主要集中在漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)詞語(yǔ)對(duì)齊及詞義排歧的研究上,主要包括以下部分: 1實(shí)詞對(duì)應(yīng)。
In natrual language processing , the bilingual parallel corpora become more and more important . the research on the bilingual parallel corpora is focused on the construction , alignment and tagging 在自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的重要性日益加強(qiáng),其研究工作主要是集中在構(gòu)建、對(duì)齊和標(biāo)注等方面。
In comparison with colossal general corpus , self - built teaching chinese - english parallel corpus has its unique advantages and worth promoting in college english teaching 摘要較之于其它大型的或?qū)iT(mén)用途的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),個(gè)人構(gòu)建的面向教學(xué)的英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),更適合推廣使用。
In order to extract linguistic knowledge from parallel corpus , it is necessary to align them first . the alignment is also a necessary phrase in the construction of the example - based machine translation ( ebmt ) 平行語(yǔ)料的對(duì)齊不僅是通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)獲取一些語(yǔ)言知識(shí)的必要前提,也是基于實(shí)例的機(jī)器翻譯中實(shí)例庫(kù)構(gòu)建不可缺少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。