導(dǎo)讀:16歲初中畢業(yè)輟學(xué),22歲進(jìn)高校當(dāng)保安,41歲博士畢業(yè),如今,李明勇站上大學(xué)講臺(tái),成為一名高校講師。
A high-school dropout who taught himself while working to pay off family debts has made national headlines after graduating with a doctorate and landing a teaching job at a university in southern China.
一名高中輟學(xué)生邊努力償還家庭債務(wù)邊自學(xué)成才,并最終獲得博士學(xué)位,在中國(guó)南方一所大學(xué)擔(dān)任教學(xué)工作,他的事跡成為了全國(guó)頭條新聞。
Li Mingyong attributed his success to not being afraid to lose, and a determination to hit his target, Beijing Youth Dailyreported.
據(jù)《北京青年報(bào)》報(bào)道,李明勇將自己的成功歸功于不怕失敗,并決心實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
The 41-year-old, born in a remote village in Meitan county, Guizhou province, had to quit school at age 16 – despite always being in the top three of his class – after family members fell ill and had to borrow money.
現(xiàn)已41歲的李明勇出生在貴州省湄潭縣一個(gè)偏遠(yuǎn)的村莊,16歲時(shí)不得不退學(xué) - 盡管他當(dāng)時(shí)一直是班上前三位 - 因?yàn)樗胰瞬〉购蟛坏貌唤桢X謀生。
In 1999, Li worked as a security guard at Guizhou Education University and, influenced by the campus atmosphere, decided to resume his studies.
到來1999年,李明勇在貴州教育大學(xué)擔(dān)任保安,受校園氣氛影響,決定恢復(fù)學(xué)業(yè)。
For about two years, he found time to study during school hours and continued after 11.30pm, when he was officially off duty. He was admitted to an associate degree course, which did not require full-time study, at the university’s Chinese department, taking the Higher Education Examinations for Self-taught Adults.
持續(xù)大約兩年的時(shí)間,他抽空在別人的上課時(shí)間以及晚上11:30正式下班之后學(xué)習(xí)。 其后,他自學(xué)并參加成人高等教育考試,被該大學(xué)中文系錄取,參與不需要全日制學(xué)習(xí)的副學(xué)士學(xué)位課程。
He was admitted to a bachelor’s degree course two years later.
兩年后,他被錄取就讀學(xué)士學(xué)位課程。
In 2007, Li was admitted to a master’s programme of aesthetics at Guizhou University, working part time as a tutor to support himself.
2007年,李明勇被貴州大學(xué)錄美學(xué)碩士課程錄取,兼職擔(dān)任輔導(dǎo)員。
He went to Guizhou Education University to work as a tutor in the English department after graduation so that he could help with the family.
他畢業(yè)后去了貴州教育大學(xué)擔(dān)任英語系的導(dǎo)師,因此可以賺錢幫助家人。
Li was admitted to a doctorate programme at Central China Normal University in 2015 – after two failed tries – and graduated this summer. He chose to go back to Guizhou Education University, where his destiny was changed, to teach in the school of culture and media.
2015年,李明勇獲得華中師范大學(xué)博士學(xué)位課程學(xué)習(xí)機(jī)會(huì) - 經(jīng)過兩次嘗試失敗后獲得的 - 并于今年夏天畢業(yè)。 他選擇回到改變他命運(yùn)的貴州教育大學(xué),在文化和媒體學(xué)院任教。
來源:南華早報(bào)